۱۳۹۲ تیر ۳۰, یکشنبه

تحریف در ترجمه برنامه های صدا و سیما

در برنامه پنج شنبه شب 27 تیرماه 1392 و در برنامه ای که تحت عنوان جشن رمضان از شبکه پنج سیما به روی آنتن رفت و طی آن مجریان برنامه همچون آقای نظری میزبان خانمی میانسال و آلمانی الاصل ساکن ایران بودند که ایشان مسلمان شده بودند و به زبان انگلیسی خاطرات زندگی خود را بیان میکردند.بانوی دیگری نیز در برنامه حضور داشتند که زحمت ترجمه گفته های ایشان را برای بینندگان میکشیدند.اما در کمال ناباوری ایشون سخنانی را که تحت لوای ترجمه به خورد مخاطب میدادند کاملا متفاوت بود از آنچه که میهمان برنامه شرح میداد. به عنوان نمونه در بخشی از برنامه مجریان از ایشون سوال کردند که آیا نان در کشور شما مانند ایران محترم شمرده میشود؟ ایشون توضیح داد که ما 20 نوع نان در آلمان داریم و اگر شما به نانوایی برید برخلاف آنچه تو ایران هست به شما احترام میزارند و نان بنحوی پخته میشه که تا یکی دو روز تازه میمونه اما.. در کمال ناباوری بنده، که آشنایی مختصری به زبان انگلیسی و .. دارم مترجم این جمله را چنین ترجمه کردند که بله در آلمان هم مثل ایران خیلی نان مورد احترام است و ما در آلمان 20 نوع نان داریم!در ترجمه تمام گفته های ایشون همین روند تحریف با وقاحت تمام ادامه یافت بی انکه مسئولین برنامه پیش خود فکر کنند که ممکن است برخی از مردم به زبان انگلیسی آشنا باشند و آن وقت این تشت رسوایی دروغ و حیله آنهم در برنامه ای تحت عنوان جشن رمضان به زمین بیافتد آنهم در صورتی که هیچ حرف سیاسی یا نقدی از ایران یا مسئولین یا برنامه ها و ... صورت نگرفته بود و این مهمان آلمانی تنها زبان به تمجید وانکرده بود!
براستی این روند ثابت تحریف در ترجمه که علی الخصوص در شبکه خبر امری مرسوم گشته است میتواند به اعتماد مخاطب لطمه ای اساسی وارد کند، چنانچه فرضا " بنده اگر کوچکترین اعتمادی به رسانه ملی داشتم با مشاهده این وارونه نمایی اعتماد خود را به" تمامی" برنامه و اخبار و .. این رسانه میلی از دست دادم!
من که نفهمیدم این تحریف چه نفعی برای برنامه سازان جشن رمضان داشت!؟